Hukuki ve Adli Mütercim Tercümanlık Yüksek Lisans Derecesi
SÜRE
1 Years
DILLER
İspanyol
HIZ
Tam zamanlı
SON BAŞVURU TARIHI
Son başvuru tarihini talep edin
EN ERKEN BAŞLAMA TARIHI
En erken başlangıç tarihini talep edin
ÖĞRENIM ÜCRETLERI
EUR 84 / per credit *
ÇALIŞMA FORMATI
Kampüste
* yerleşik olmayan topluluk dışı öğrenciler için fiyat
Tanıtım
Bu Master ile ne tür bilgiler edineceğim?
Hukuk ve Adli TeI Yüksek Lisansının çalışma planı, hukuk ve adli alanda uzmanlaşmış çevirmenler ve tercümanlar yetiştirmeyi amaçlamaktadır. Çeviri ve hukuk bilgisini birleştirme ihtiyacı nedeniyle özellikle ilgili bir uzmanlık çerçevesi: diğerleri arasında ceza ve usul hukuku ile birlikte şirketler hukuku gibi alanlarda. Hukuki tercüme ve adli tercümanlık mesleği söz konusu olduğunda bu, B dilinin hukuki ve usule ilişkin sistemi bilgisi ile birleştirilir.
Hedefleri
Yüksek Lisansın amacı, hukuk ve adli alanda uzmanlaşmış mütercim ve mütercimler yetiştirmektir. Çeviri ve hukuk bilgisini birleştirme ihtiyacı nedeniyle özellikle ilgili bir uzmanlık çerçevesi: diğerleri arasında ceza ve usul hukuku ile birlikte şirketler hukuku gibi alanlarda. Hukuki tercüme ve adli tercümanlık mesleği söz konusu olduğunda bu, B dilinin hukuki ve usule ilişkin sistemi bilgisi ile birleştirilir.
Müfredat
Klasik bir programın tamamlanması genellikle 60 AKTS kredisi kazanmayı gerektirir.
Yüksek Lisans Süresi: Bir akademik yıl.
Zorunlu Konular Modülü
- 627701 İspanyol hukuk sisteminin TeI odaklı temelleri
- 627702 TeI odaklı Uluslararası Özel Hukuk ve Ticaret Hukukunun Temelleri
- 627703 Hukuki metnin çevirisi
- 627704 Yasal ve yeminli çeviri için gelişmiş orto-tipografi ve bilgisayar kaynakları
Arap Seyahat Programı
- 627705 TeI: Arapça'ya odaklanan B dili ülkelerinin Hukukunun Temelleri
- 627706 Yeminli, doğrudan ve ters hukuki ve ekonomik tercüme: Arapça
- 627707 Doğrudan ve ters yeminli hukuki ve adli çeviri: Arapça
- 627708 Adli alanda ardıl tercümanlık I: Arapça-İspanyolca
- 627709 Adli alanda ardıl tercümanlık II: İspanyolca-Arapça
Çin Seyahat Programı
- 627710 TeI'ye odaklanan B dili ülkelerinin Hukukunun Temelleri: Çince
- 627711 Yeminli hukuki-ekonomik çeviri, doğrudan ve ters: Çince
- 627712 Hukuki ve adli yeminli tercüme, doğrudan ve ters: Çince
- 627713 Adli alanda ardıl tercümanlık I: Çince -İspanyolca
- 627714 Adli alanda ardıl tercümanlık II: İspanyolca - Çince
İngilizce Seyahat Programı
- 627715 TeI'ye odaklanan B dili ülkelerinin Hukukun Temelleri: İngilizce
- 627716 Yeminli hukuki-ekonomik çeviri, doğrudan ve ters: İngilizce
- 627717 Hukuki ve adli yeminli tercüme, doğrudan ve ters: İngilizce
- 627718 Adli alanda ardıl tercümanlık I: İngilizce-İspanyolca
- 627719 Adli alanda ardıl tercümanlık II: İspanyolca-İngilizce
Almanca Seyahat Programı
- 627722 TeI'ye odaklanan B dili ülkelerinin Hukukunun Temelleri: Almanca
- 627723 Yeminli hukuki ve ekonomik çeviri, doğrudan ve ters: Almanca
- 627724 Hukuki ve adli yeminli tercüme, doğrudan ve ters: Almanca
- 627725 Adli alanda ardıl tercümanlık I: Almanca-İspanyolca
- 627726 Adli alanda ardıl tercümanlık I: İspanyolca Almanca
Harici Staj Modülü
- 627720 Harici Uygulamalar
TFM Modülü
- 627721 Final Yüksek Lisans Projesi
Program Sonucu
Temel beceriler
- CB6 - Çoğu zaman bir araştırma bağlamında fikirlerin geliştirilmesinde ve/veya uygulanmasında orijinal olmak için bir temel veya fırsat sağlayan bilgiye sahip olmak ve anlamak
- CB7 - Öğrencilerin, edindikleri bilgileri nasıl uygulayacaklarını ve kendi çalışma alanlarıyla ilgili daha geniş (veya çok disiplinli) bağlamlarda yeni veya az bilinen ortamlarda problem çözme yeteneklerini nasıl uygulayacaklarını bilmeleri
- CB8 - Öğrencilerin bilgiyi bütünleştirebilmeleri ve eksik veya sınırlı olmasına rağmen, bilgi ve yargılarının uygulanmasıyla bağlantılı sosyal ve etik sorumluluklara ilişkin yansımaları içeren bilgilere dayalı olarak yargı oluşturmanın karmaşıklığıyla yüzleşebilmeleri
- CB9 - Öğrencilerin, vardıkları sonuçları ve bunları destekleyen nihai bilgi ve nedenleri uzman ve uzman olmayan izleyicilere açık ve net bir şekilde nasıl ileteceklerini bilmeleri
- CB10 - Öğrencilerin, büyük ölçüde kendi kendilerini yönetmeleri veya özerk olmaları gerekecek şekilde çalışmaya devam etmelerine olanak tanıyan öğrenme becerilerine sahip olmaları.
Genel
- CG01 - Öğrencilerin mütercim ve tercümanların entelektüel ve deontolojik ilkelerini edinmeleri
- CG02 - Öğrencilerin eleştirel akıl yürütme ve etik bağlılık geliştirmeleri
- CG03 - Öğrencilerin analiz ve sentez kapasitelerini geliştirmeleri
- CG04 - Öğrencilerin çalışmaları kalite gerekliliklerine uygun olarak değerlendirme ve sunma yeteneğini geliştirmeleri
- CG05 - Öğrencilerin profesyonel bir ortamda (sınıfta) ve işte nasıl etkileşim kuracaklarını bilmeleri
- CG06 - Çeviri yetkinliği. Öğrencilerin hukuki, adli ve ekonomik metinleri gerekli düzeyde tercüme etme becerisini geliştirmesi
- CG07 - Yorumlayıcı yeterlilik. Öğrencilerin mahkemelerde ve benzeri iletişim ortamlarında gerekli düzeyde tercüme yeteneğini geliştirmeleri
- CG08 - Kaynak dilde ve hedef dilde dilsel ve metinsel yeterlilik. Öğrencilerin, yüksek lisans derecesinin A ve B dillerinde dilsel ve iletişimsel yeterliliklerini ve hukuk ve adli alandaki türleri ve kayıtları bilmelerine ve kullanmalarına ve bunlarla ilişkili dilsel kaynakları bilmelerine olanak tanıyan kültürlerarası iletişim yeterliliğini geliştirmeleri, hem söylemsel üretimin hem de çeviri ve yorumlamanın temelidir.
- CG09 - Belgesel yeterlilik, bilginin edinilmesi ve işlenmesi. Öğrenciler kaynak metni anlamak ve hedef metni üretmek için gerekli olan ek dilsel ve uzmanlık bilgisini etkili bir şekilde kazanırlar.
- CG10 - Kültürel yeterlilik. Öğrenciler, kültürleri karakterize eden yerel gelenekler, davranış normları ve değer sistemleri ve bunların dil kullanımında nasıl yansıtıldığı (pragmatik bileşen) hakkındaki bilgileri kullanma yeteneğini geliştirir.
- CG11 - Teknolojik yeterlilik. Öğrencilerin çevirilerin profesyonel hazırlığı ve üretimi için gerekli beceri ve teknikleri geliştirmeleri
- CG12 - Öğrencilerin yeminli tercümelerin kullanımı, işlevi ve sonuçları hakkında gerekli bilgileri edinmeleri
Özel Yetkinlikler
- CE01 - Öğrencilerin mütercim ve tercümanlık mesleki deontolojisini bilmesi ve buna uygun hareket etmesi
- CE02 - Öğrencilerin yeminli tercüme kurallarını bilmesi ve uygulaması
- CE03 - Öğrencilerin ilgili A ve B dillerinde iletişimsel yeterlilik ve Mahkemelerdeki çeviri ve tercüme görevlerinin geliştirilmesi için kültürlerarası yeterlilik geliştirmeleri
- CE04 - Öğrencilerin hukuk, adli ve ekonomik metinlerin değerlerini dilsel çeşitlilik ve metinsel işlev parametreleri açısından nasıl belirleyeceklerini bilmeleri.
- CE05 - Öğrencilerin hem hukuki hem de ekonomik metinlerde ve ayrıca Mahkemelerin uzmanlaşmış ortamında dilsel normları ve kullanımları nasıl analiz edeceklerini ve ayırt edeceklerini bilmeleri.
- CE06 - Öğrencilerin insan dilinin biçimsel ve pragmatik işleyişini bilmesi.
- CE07 - Öğrencilerin türlerin yapısına, retorik kaynaklara ve hukuki, adli ve ekonomik metinlerin (sözlü ve yazılı) üretim bağlamına ilişkin kuralları bilmesi
- CE08 - Öğrencilerin temel dilsel kavram ve teorileri bilmesi; Hukuki, adli ve ekonomik metinlere uygulanır.
- CE09 - Öğrencilerin kültürel ve sosyal bağlamı ve karşılık gelen A ve B dillerinin normlarını ve kullanımlarını bilmeleri, aynı zamanda bunların çeşitliliği üzerinde düşünmeleri ve bunları Mahkemeler gibi belirli bağlamlarda nasıl uygulayacaklarını bilmeleri
- CE10 - Öğrencilerin bir kültürel referans çerçevesi geliştirmeleri ve kültürlerarası ve çok dilli iletişim çerçevesinde yerel gelenekler, davranış normları ve köken ve varış kültürlerinin değer sistemleri hakkındaki bilgileri nasıl kullanacaklarını ve bunların kullanımlara nasıl yansıtılacağını bilmeleri hukuki ve adli bağlamlarda dillerin (pragmatik bileşen)
- CE11 - Dilsel bir olgu olarak çevirinin karakteristik ve tanımlayıcı özelliklerini ve hukuki, adli ve ekonomik çeviriye uygulanabilir kuralları bilmeden önce esal de la lengua Bi'yi incelemelerine izin verin.
- CE12 - Öğrencilerin çeviri, hukuki, adli ve ekonomik çeviride eşdeğerliği elde etmek ve eşitliği savunmak için beceri ve stratejiler kazanmaları.
- CE13 - Öğrencilerin hukuki, adli ve ekonomik metinlerdeki dilsel analiz birimleri ile çeviri birimlerini birbirinden ayırabilecek beceri ve stratejiler kazanmaları.
- CE14 - Öğrencilerin hukuki, adli ve ekonomik çevirinin normatif, metinsel ve pragmatik sonuçlarını nasıl analiz edeceklerini ve tanımlayacaklarını bilmeleri.
- CE15 - Öğrencilerin temel çeviri kavramlarını ve teorilerini bilmeleri ve bunları hukuki ve adli tercüme ve tercümeye uygulamaları
- CE16 - Öğrencilerin metin çoğaltma görevlerini yerine getirmek için gerekli prosedürlere hakim olmaları: hukuki ve hukuki metinlerle anlama, formülasyon ve dilsel değişim.
- CE17 - Öğrencilerin idari, adli ve ticari prosedürlerin düzenleyici çerçevesini bilmesi.
- CE18 - Öğrencilerin hukuki ve ekonomik bilgi ve belgeleri seçip yönetebilmeleri
- CE19 - Öğrencilerin hukuki ve ekonomik metinlerin metinsel kurallarına uygun olarak yazabilmeleri ve hukuki ve ekonomik metinleri okuyup yorumlayabilmeleri
- CE20 - Öğrencilerin ilişkilerin düzenleyici çerçevesini ve ulusal ve uluslararası yasal kamu kurumlarını bilmesi
- CE21 - Öğrencilerin sosyal ilişkiler için düzenleyici bir sistem olarak Hukukun önemini anlamaları
- CE22 - Öğrencilerin hukuk alanında tercümanlığın temel tekniklerini bilmesi.
- CE23 - Öğrencilerin kendi prosedürleri üzerinde kontrol kazanmaları: tekniklerin seçimini ve sonuçların değerlendirilmesini yönlendirmek için orijinal metindeki ilgili verileri ve iletişimsel durumu nasıl düzenleyeceğini bilmek, terminolojik tutarlılığı, kayıt ve üslubu sağlamak ve yasal olarak uygulamak ve adli metinler
- CE24 - Öğrencilerin mahkeme tercümanlığında not alma tekniklerinde uzmanlaşması için
- CE25 - Öğrencilerin adli bağlamlarda beklenmeyen durumlarla (kapsam, konu, plan değişiklikleri vb.) ve iletişim kesintileriyle nasıl başa çıkacaklarını bilmeleri.
- CE26 - Öğrencilerin bir mesajın aktardığı sözel, paralinguistik, kinetik ve proksemik bilgilerin farkında olmaları ve bunu adli bir ortamda kendi yorumlarına entegre etmeleri
- CE27 - Öğrencilerin, yargısal yorumlar çerçevesinde, diller arasında en sık görülen aktarım hatalarından nasıl kaçınabileceklerini bilmeleri
- CE28 - Öğrencilerin kaynak dilde alımlama ve hedef dilde üretim süreçlerini yargısal bir yorum çerçevesinde koordine etmeleri
- CE29 - Öğrencilerin yargısal yorum çerçevesinde bir göreve konsantre olabilmeleri, o görevi yerine getirirken psikolojik yorgunluğa direnebilmeleri.
- CE30 - Öğrencilerin adli bağlamda simültane tercümede kullanılan fiziksel ortamları ve elektronik ekipmanları bilmesi.
- CE31 - Öğrencilerin adli bağlamda yorumun uygulanması için gerekli olan bilişsel becerileri (analiz, konsantrasyon ve hafıza) geliştirmeleri.
- CE32 - Öğrencilerin, bilgisayar programlarıyla uygulamaya dayalı olarak hukuki, adli ve ekonomik çeviriye uygulanan bilgisayar teknolojilerinde uzmanlaşmaları için.
- CE33 - Öğrencilerin belgesel kaynakları nasıl kullanacaklarını bilmeleri ve hukuki, adli ve ekonomik metinleri tercüme etmek ve mahkemelerde yorum yapmak için mevcut bilgi kaynaklarının kullanımına yönelik yeterli stratejiler geliştirebilmeleri.
- CE34 - Hukuki çeviriler çerçevesinde işbirlikçi ekip çalışması ortamlarında proaktif ve sorumlu bir tutuma duyulan ihtiyaç konusunda farkındalık kazanmak.
- CE35 - Öğrencilerin, çalışmaları kalite gerekliliklerine, stil kılavuzunun gerekliliklerine ve ürünün sunulduğu formata uygun olarak değerlendirip sunabilme becerisine sahip olmaları.
- CE36 - Öğrencilerin kendi çalışmalarını nasıl planlayacaklarını ve bağımsız olarak yürüteceklerini bilmeleri